Merek Dagang di Perancis – Merek Dagang di Eropa

Dagang

Jadi Anda ada di perusahaan Anda; sebuah perusahaan berbahasa Inggris yang bekerja setiap hari dalam bahasa Inggris, melakukan yang terbaik, ketika tiba-tiba Anda mendapatkan surat. Surat itu berasal dari pengacara merek dagang Perancis yang memberi tahu Anda bahwa perusahaan Prancis adalah pemilik “merek dagang” tertentu. Anehnya, perusahaan itu adalah perusahaan Prancis, yang berbasis di Prancis dan merek dagang terdaftar untuk negara Prancis, namun merek dagang itu sendiri adalah frasa bahasa Inggris.

Surat itu meneruskan untuk memberi tahu Anda bahwa perusahaan Prancis telah menemukan Anda menggunakan “bukan merek dagang” tetapi yang mereka rasa “sangat mirip” di situs web Anda sehubungan dengan produk Anda, yang kebetulan bersaing dengan produk Prancis perusahaan. Oleh karena itu, surat itu memberi Anda waktu 48 jam untuk menghapus semua referensi ke frasa, dan, istilah lain yang serupa yang dapat menyebabkan kebingungan. Pertama, panik !! (bukankah kita semua) yang kemudian diikuti oleh beberapa penelitian pendaftaran merek dagang.

Riset Anda mengarahkan Anda pada kesimpulan bahwa kalimat yang Anda gunakan pada kenyataannya adalah generik dan deskriptif! Anda berpikir, “Bagaimana mungkin suatu frasa memperoleh pendaftaran dengan INPI (Pencatatan merek dagang Prancis)”? Penelitian lebih lanjut Anda menunjukkan bahwa merek dagang perusahaan Perancis juga deskriptif produk mereka dan operasi produk!

Izinkan saya menambahkan di sini bahwa pasal 711-2 a), b) dan c) Undang-Undang Merek Dagang Eropa menyatakan bahwa merek dagang tidak dapat didaftarkan adalah merek dagang adalah istilah atau frasa generik, atau jika itu menggambarkan produk atau fitur operasi dari produk.

Mulai merasa “sedikit lebih aman”, Anda kemudian mulai mengajukan pertanyaan. Tapi inilah kejutannya!

The INPI mengatakan kepada Anda bahwa memang dalam bahasa Inggris frasa merek dagang adalah generik dan juga deskriptif dari produk perusahaan Perancis, tetapi selama aplikasi untuk mendaftarkan merek dagang, pemeriksa akan melihat merek dagang dengan bahasa Prancis dalam pikiran dan karena itu, berikan merek dagang karena dalam bahasa Prancis, kata-kata bahasa Inggris dari merek dagang tersebut tidak bersifat umum dan dapat bersifat deskriptif terhadap produk.

Jadi penelitian Anda lebih lanjut dan Anda menemukan kejutan kedua!

Sifat internet berarti bahwa istilah, kata, dan frasa tertentu secara otomatis menjembatani batas negara dan dengan ini, peluang pelanggaran merek dagang tinggi. Melihat penilaian masa lalu pengadilan Prancis, Anda kemudian menemukan bahwa memang, pengadilan Prancis telah menjunjung tinggi klaim perusahaan Prancis yang mengklaim pelanggaran merek dagang atas sifat ini. Hari ini, aturan penilaian sebelumnya telah sedikit berubah untuk menyatakan bahwa “jika produk tersebut ditujukan untuk orang-orang Perancis”.

Kembali ke surat yang diterima dari pengacara Prancis, kita dapat meringkas situasinya sebagai berikut:

Sebuah surat telah diterima terkait pelanggaran merek dagang sehubungan dengan merek dagang dari perusahaan Prancis.

Merek dagang terdaftar di Prancis dan mencakup Prancis.

Merek dagang adalah “dalam bahasa Inggris”, istilah umum.

Merek dagang adalah “dalam bahasa Inggris”, deskriptif produk perusahaan Perancis.

Merek dagang tampaknya melanggar Pasal 711-2, tetapi pendaftaran dicapai karena dalam bahasa Inggris dan karena itu tidak ada artinya dalam bahasa Perancis.

Pelanggaran merek dagang telah disebabkan oleh internet sejauh ia menjembatani batas negara.

Pengadilan Prancis tampaknya telah mendukung klaim pelanggaran semacam itu oleh perusahaan Prancis.

Jadi bagaimana posisi perusahaan yang menerima surat pelanggaran merek dagang?

Pertama melihat pada Pasal 711-2, seseorang dapat bertanya “tentang apa gunanya perjanjian Eropa ini, jika suatu negara dapat mengabaikan klausul karena perbedaan bahasa?”. Kami lebih lanjut berpikir “Apakah ini pintu terbuka bagi orang untuk menghasilkan uang?”.

Tentunya perusahaan yang menerima surat pelanggaran merek dagang akan membuat klaim balik untuk menyatakan bahwa merek dagang seharusnya tidak mencapai pendaftaran berdasarkan pasal 711-2.

Kemudian kita mungkin bertanya:

Jika pengadilan Prancis mendukung pendaftaran dan menolak pembatalan UKURAN BAHASA berbahasa Inggris bermerek berdasarkan “istilah atau fase yang tidak generik atau deskriptif dalam bahasa Prancis.” Orang bisa mengatakan bahwa pengadilan Prancis menolak memberi makna pada kata-kata dari istilah atau frasa yang keberatan.

Dan dalam situasi ini, dengan frasa bahasa Inggris bermerek dagang yang tidak memegang makna apa pun, dapat disarankan bahwa klaim pelanggaran tidak dapat ditegakkan, karena untuk membuat penilaian pada titik “sangat mirip” pengadilan Prancis harus mengakui arti kata-kata dalam bahasa Inggris, dan ini akan bertentangan dengan keputusan yang diambil dalam klaim untuk pembatalan.

Di samping itu:

Jika pengadilan Perancis menerima arti dari frasa bahasa Inggris merek dagang dalam hal bahasa Inggris dan setuju bahwa; istilah yang melanggar merek dagang itu sebenarnya “sangat mirip.”

Maka mungkin disarankan bahwa pengadilan juga menerima pembatalan merek dagang dan karena itu menolak kasus pelanggaran pada titik ini!

You may also like